viernes, 22 de octubre de 2010

extractos de "La escritura o la vida", por Jorge Semprún

"La mayoría de ellos [los deportados] sólo vivía debido a la inercia: luz debilitada de una estrella muerta, su mirada.

(...)

La congoja inmunda, la vergüenza de su cuerpo delicuescente eran perfectamente legibles en ellos. Pero también una llama de dignidad, de humanidad derrotada aunque incólume. El destello inmortal de una mirada que constata que la juete se acerca, que sabe a qué atenerse, que calibra cara a cara los peligros y los envites, libremente: soberanamente.

(...)

J'ai pesé de tout mon désir
sur ta beaté matinale...

(...)

Jamás podré contemplar las figuras de Giacometti sin acordarme de los extraños paseantes de Buchenwald: cadáveres ambulantes en la penumbra azulada del barracón de los contagiosos; cohortes inmemoriales alrededor del edificio de las letrinas del Campo Pequeño.

(...)

Le cuento la historia de Hans, que acabo de inventar, para, en suma, ayudarle a vivir.

(...)

Ô mort, vieux capitaine, il est temps levons l'ancre...

(...)

Era algo completamente distinto: una música de acordeón tocada, indudablemente, por un ruso. Sólo un ruso podía extraer de este instrumento una música semejante, frágil y violenta, esa especie de vals tempestad: estremecimiento de abedules en el viento, de trigales en la estepa sin fin.

(...)

A lo largo de ltodo el verano del regreso, del otoño, hasta el día soleado, en Ascona, en el Tesino, cuando decidí abandonar el libro que trataba de escribir, las dos cosas que pensaba que me atarían a la vida -lae scriura, el placer- me alejaron po rel contrario de ella, me remitieron sin cesar, día tras día, a la memoria de la muerte, me devolvieron a la asfixia de la memoria.

(...)

Vi entonces entre sus manos el volumen de René Char, Seuls demeurent.

(...)

Beauté je me porte a ta rencontre dans la solitude du froid. Ta lampe est rose, le vent brille. Le seuil du soir se creuse...

(...)

Il y a dans ce monde nouveau tant de gens
pour qui plus jamais ne sera naturelle la douceur
il y adans ce monde ancien tant et tant de gens
pour qui toute douceur est désormais étrange
il y a dans ce monde ancien et nouveau tant de gens
que leurs propes enfants ne pourront pas comprendre

Oh vous qui passez
ne reveillez pas cette nuit les dormeurs...

(...)

Aunque hayan adivinado lo que te está sucediendo, lo que te está sumergiendo, aniquilando. Nada jamás desviará el curso de este sueño, el flujo de esta laguna Estigia.
"Tutto è ora volto in caos: sono solo al centro di un nulla grigio e torbido, ed ecco, io so che cosa questo significa, ed anche di averlo sempre saputo: son odi nuevo in Lager, e nulla era vero all'infuori del lager. il resto era breve vacanza, o inganno dei sensi, sogno: la gamiglia, la natura in fiore, la casa..."
Imposible expresarlo mejor que Primo Levi.

(...)

Al igual que Primo Levi, en su notable entrevista con Roth, añadiría a esos elementos objetivos un factor subjetivo: la curiosidad. Le ayuda a uno a resistir d euna forma no evaluable, por supuesto, pero sin duda decisiva.

(...)

Stukateur ["estucador"], pues: ese era el santo y seña que me había abierto otra vez las puertas de la vida.

(...)

Pese al sonido estridente de los pitidos, a lo lejos, la noche era hermosa, apacible, serena. El mundo se ofrecía a mí en el misterio radiante d euna oscura claridad lunar. Tuve que detenerme para recuperar el aliento. El corazón me latía muy fuerte. Me acordaré toda mi vida de esa felicidad insensata, me dije para mis adentros. De esta belleza nocturna."

No hay comentarios:

Publicar un comentario