"Unos se ufanan de su estirpe, o de su arte,
otros en sus riquezas, en sus fuerzas otros,
parte en sus galas, aunque mal cortadas, parte
en sus perros y halcones, quiénes en sus potros,
y cada genio lleva su placer anejo,
donde encuentra su gozo y todo su tesoro;
mas con tales medidas yo no me cotejo,
que en un común mejor a todos mejoro:
tu amor es para mí mejor que ilustre cuna,
más rico que el oro, más galán que un atavío,
de más placer que halcones o yeguada alguna,
y, con tenerte, en toda gloria me glorío,
pobre sólo en que puedes todo en un segundo
quitármelo y dejarme el más pobre del mundo."
(Soneto de Shakespeare.
Traducción de Agustín García Calvo)
domingo, 4 de abril de 2010
Unos se ufanan de su estirpe, o de su arte...
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
 
 
Qué maravilla de poema y de traducción del magistral Agustín García Calvo. Bravo!. Bravisimo!.
ResponderEliminar