"Unos se ufanan de su estirpe, o de su arte,
otros en sus riquezas, en sus fuerzas otros,
parte en sus galas, aunque mal cortadas, parte
en sus perros y halcones, quiénes en sus potros,
y cada genio lleva su placer anejo,
donde encuentra su gozo y todo su tesoro;
mas con tales medidas yo no me cotejo,
que en un común mejor a todos mejoro:
tu amor es para mí mejor que ilustre cuna,
más rico que el oro, más galán que un atavío,
de más placer que halcones o yeguada alguna,
y, con tenerte, en toda gloria me glorío,
pobre sólo en que puedes todo en un segundo
quitármelo y dejarme el más pobre del mundo."
(Soneto de Shakespeare.
Traducción de Agustín García Calvo)
domingo, 4 de abril de 2010
Unos se ufanan de su estirpe, o de su arte...
Some glory in their birth, some in their skill...
"Some glory in their birth, some in their skill,
some in their wealth, some in their body's force,
some in their garments, though newfangled ill,
some in their hawks and hounds, some in their horse,
and every humour hath his adjunt pleasure,
wherein it finds a joy above the rest;
but these particulars are not my measure:
all these I better in one general best:
thy love is better than high birth to me,
richer than wealth, prouder than garments' cost,
of more delight than hawks or horses be;
and having thee, of all men's pride I boast,
wretched in this alone, that thou mayst take
all this away and me most wretched make."
           William Shakespeare
Etiquetas:
Shakespeare,
soneto
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
 
